Feilstavinger og feilskrivinger

DeletedUser1935

Guest
Oppdaget plutselig at 5-minutters produksjonen på verksted heter "håndveiv". Det skulle vel vært "håndSveiv"?
 

DeletedUser

Guest
Storslåtte Bygninger

Når jeg går inn på de forskjellige storslåtte bygningene jeg har skisser til, står det under "Krav" (f.eks.) "Merk: 40 Forge Poeng er nødvendig for nivå 1". Under "Informasjon" står det (f.eks.) "40 Forge Points required for Level 1". Dette har altså ikke blitt oversatt.

I tillegg står det under informasjonen om Babels tårn "Befolkning: Gir 90 befolkning" under både Passiv bonus og Produksjonsbonus, og det vil jeg tro er feil.
 
Hvis man har Gammel Gravlund i byen, så får man i Halloweenbegivenheten i oppdrag å selge den - da får man en kirkegård som er enda større med enda mer lykke - men denne (som heter Ancient Graveyard i engelsk utgave) heter bare Kirkegård her på den norske serveren, samme navnet som den opprinnelige kirkegården har.

Kanskje en ide å rette oversettelsen?
 
Liten feil i oppdraget "Logistikkens kraft"

I oppdraget "logistikkens kraft" er ene deloppdraget å produsere containertransporter. Ifølge teksten må jeg produsere seks containertransporter, men oppdraget er fornøyd med at jeg lager fem:

 

DeletedUser5

Guest
Hvis man har Gammel Gravlund i byen, så får man i Halloweenbegivenheten i oppdrag å selge den - da får man en kirkegård som er enda større med enda mer lykke - men denne (som heter Ancient Graveyard i engelsk utgave) heter bare Kirkegård her på den norske serveren, samme navnet som den opprinnelige kirkegården har.

Kanskje en ide å rette oversettelsen?
Glemte å svare deg på denne. Som du kanskje har sett, er dette nå alt fikset med en tidligere oppdatering.

I oppdraget "logistikkens kraft" er ene deloppdraget å produsere containertransporter. Ifølge teksten må jeg produsere seks containertransporter, men oppdraget er fornøyd med at jeg lager fem.
Takk for at du sier i fra. Dette vil bli rettet med neste oppdatering. Det er rett som du sier at oppdraget kun krever fem containertransporter.
 
Sist redigert av en moderator:
I oppdraget Fish & Chips står det at delmålene er å fullføre ti produksjoner og å samle inn 20 halvledere - men når jeg hadde gjort det, sp var fortsatt ikke oppdraget fornøyd; det krevde at jeg betalte inn de 20 halvlederne også. Det kunne vel med fordel vært gjort klart på forhånd at man ikke bare skal samle halvlederne, men betale dem inn også.

 

DeletedUser

Guest
Inne på GvG-kartet står de forskjellige tidsaldrene på engelsk. men jeg tror de sto på norsk før.
 

DeletedUser2677

Guest
Feilen med kommandosoldater/elitesoldater i oppdraget "Sverd og Trolldom" er fremdeles ikke rettet opp.
 
AbNkPws.png


Feil navn på huset. Ellers litt usikker på om "noble" i det hele tatt er ett ord på norsk
 

DeletedUser5

Guest
Oppdragsteksten vil bli korrigert med neste oppdatering. Det skal naturligvis være selvforsynende hjem, og ikke selvhjulpne hjem, man skal bygge. :) Takk for at du sa i fra!
 

DeletedUser2785

Guest
Historieoppdrag - Prinsesse Myciena, Total krig:
Hint nr 2 sier "Enheter fra den Progressive Twid". En "W" på villspor der.
 

DeletedUser5

Guest
Historieoppdrag - Prinsesse Myciena, Total krig:
Hint nr 2 sier "Enheter fra den Progressive Twid". En "W" på villspor der.
Dette skal nå være rettet fra og med oppdateringen senere i dag. Takk for at du sier i fra. :)
 

DeletedUser2591

Guest
Ser på Arva at det er kommet en Announcements. Det er vel dårlig norsk. I tillegg står det i meddelelsen at en skal trykke på pilen til høyre. Finner ingen pil, bare knappen: Åpne
Skjermbilde Meddelelse.JPG
 

DeletedUser5

Guest
Ser på Arva at det er kommet en Announcements. Det er vel dårlig norsk. I tillegg står det i meddelelsen at en skal trykke på pilen til høyre. Finner ingen pil, bare knappen: Åpne
Vis vedlegget 213
Dette skal være rettet, det var noen problemer relatert til oversettelser rett etter oppdateringen som vi nå har fått fikset. Hva gjelder pilen til høyre, så fant du den kun før versjon 1.70 når annonseringen først ble publisert - nå har vi fått et helt nytt system for annonseringer. :)
 

DeletedUser2718

Guest
I cuttingham i seinmiddelalderen sier fyren "Jeg kunne ha vert en lojal venn, men du bestemte deg for å slåss mot meg-det var ingen klok avgjørelse, da jeg er en hard motstander". Det skal være "Jeg er da en hard motstander ". Jeg greide ikke å laste opp skjermbildet av dette

I todepass heter han sjefen "Bogdan the beast" men på godt norsk burde han hete "Bogdan Beistet" eller "Bogdan den barbarske" eller noe sånt. men ikke "bogdan the beast"
 
Sist redigert av en moderator:
I cuttingham i seinmiddelalderen sier fyren "Jeg kunne ha vert en lojal venn, men du bestemte deg for å slåss mot meg-det var ingen klok avgjørelse, da jeg er en hard motstander". Det skal være "Jeg er da en hard motstander ".
Uenig - plasseringen av "da" er korrekt, og order fungerer som en årsakssubjunksjon (bindeord); det bærer en mening og funksjon tilsvarende "siden", "fordi", og "ettersom". Står mer om subjunksjoner og konjunksjoner hos Riksmålsforbundet.
 

DeletedUser2718

Guest
Uenig - plasseringen av "da" er korrekt, og order fungerer som en årsakssubjunksjon (bindeord); det bærer en mening og funksjon tilsvarende "siden", "fordi", og "ettersom". Står mer om subjunksjoner og konjunksjoner hos Riksmålsforbundet.
Da er ordet for vanskelig for yngre å forstå ca.14-17 års alderen (etter at jeg er så gammel).
 
Topp