Feilstavinger og feilskrivinger

DeletedUser5

Guest
Hei,

Forge of Empires er oversatt til norsk, på samme måte som at Forge of Empires oversettes til en rekke andre språk. I den anledning hender det at feilstavinger og feilskrivinger sniker seg inn. Om du legger merke til en skrivefeil i spillet, setter vi stor pris på om du poster det her i denne tråden!

Vi blir også glade om du tar en kjapp titt over rapporterte skrivefeil slik at det samme ikke blir rapportert flere ganger. Vi vil før hver oppdatering gå gjennom tråden og fikse rapporterte skrivefeil.

Eksempel på skrivefeil som kan rapporteres her:
  • Ord som er stavet feil. (Eksempel: "Hei" har blitt til "Hie")
  • Oppdragkrav som er feil. (Eksempel: Oppdraget ber om 2 varer produsert, men krever egentlig bare 1)
  • Tegnsettingsfeil. (Eksempel: Det står to punktum etter en setning)
  • Særskrivingsfeil. (Eksempel: Rådhus har blitt til råd hus)
  • Andre tekstbiter i spillet du mener inneholder feil.

For å rapportere feilen holder det at du svarer på denne tråden. Om du også har mulighet til å legge ved et bilde av feilen, er det til stor hjelp for oss.

Tusen takk for hjelpen, og din støtte til den norske versjonen av Forge of Empires!

Med vennlig hilsen,
Forge of Empires-teamet
 
Sist redigert av en moderator:

DeletedUser5

Guest
Da har alle rapporteringene blitt sett på, og setningene revidert.
En stor takk til alle som rapporterte, spesielt til omgmarius som kom med en utrolig hjelpfull liste!

Mvh
TrAnxZ
 

DeletedUser

Guest
Dragoon er oversatt til Drage :s
En dragoon er oversatt til dragon på norsk. En dragon er fra gammelt av en type kavalerist og benevnelsen brukes fortsatt i kavaleriet i Norge. F.eks er det en minneplate i skogen over Sundvollen hvor 28 svenske dragoner falt i kamp med Norge tidlig på 1700-tallet.
Dragon og Dragonstall er nok mer treffende en Drage og Dragestall.
 

DeletedUser5

Guest
Tusen takk for at du sier ifra, Avi8or! ;)

Dette var jeg ganske sikker på at jeg hadde fikset tidligere, men ser at noe hadde gått feil der. Jeg har fikset det nå, og det vil mest sannsynlig bli synlig p mandag hvis hotfixen vi da har tenkt å gjennomføre går som planlagt.

Enheten har vært enten kalt Drage eller Kriger - begge er feil. Enheten vil fom hete Dragon i spillet, og den vil være rekrutterbar i Dragonstall.
 

DeletedUser1685

Guest
feilstavelse

Feilstavninger ved godkjent tilbud og etterspørsel av varer. Når noen aksepterer mine tilbud, står det: Du har: 10 x - Gunnar fikk: 10 y
Mener at det skal stå "Du fikk" eller "Du har fått" :)
 
Sist redigert av en moderator:

DeletedUser1934

Guest
Det finnes flere oppdrag med teksten av denne typen eller noe lignende: "Bygg xx av enhver bygning fra xx tidsalder"
De bør rettes på, da teksten ber oss om å bygge en eller fler av ALLE bygningene. Samtlige av disse oppdragene jeg har vært innom (nå nylig fikk jeg beskjed om å bygge 2 av enhver dekorasjon fra kolonitiden, noe som betyr 2 av ALLE dekorasjonene) har blitt godkjent ved å bygge en eller fler av EN bygning.
Vil anbefale å gå igjennom oppdragene å bytte ut ordet "enhver" i alle sammen, med bare "en".
For eksempel, hvis jeg ikke husker helt feil, er ett av de første oppdragene man får "Bygg enhver bygning fra bronsealderen". Her hadde det holdt i massevis om det stod "Bygg en bygning fra bronsealderen".
Samme med eksempelet jeg nevnte; "Bygg 2 av enhver dekorasjon fra kolonitiden", burde være "Bygg 2 av en dekorasjon fra kolonitiden".


I beholdninga, under storslåtte bygninger, når man klikker seg inn på en enkelt bygning, er overskriften i vinduet "Storslåtte Bygninger Konstruksjon".
Ikke akkurat et prakteksempel på god norsk, heller det motsatte. Bør endres til "Konstruksjon av storslått bygning", i entall, da dette er vinduet for hver enkelt bygning, og uten alle de store bokstavene.


Når man muser over forgepoenglinja, får man beskjeden "Nok et punkt lagt til: xx:xx" Her har vel autooversetteren feilaktig oversatt "point" til "punkt".
Her hadde det passa bedre med f.eks. "xx:xx til neste poeng" eller "Nytt poeng om xx:xx"
Egentlig så burde nok også selve poengene hete "Forgepoeng", og ikke "Forge Poeng", da dette er et sammensatt ord på norsk, selv om "Forge" er engelsk, og på engelsk er "Forge points" ikke sammensatt. (Norsk trekker ordene sammen i mye større grad enn veldig mange språk)


Når man muser over ønskebrønnen fra påskehendelsen, står tidsalderen på engelsk.


Dekorasjonen "Akvadukt" skal være "Akvedukt".
Dekorasjonen "Neptun Fontene" skal være "Neptunfontene".
Dekorasjonen "Guillotine" heter "Giljotin" på norsk.
Varebygningen "Kokskovn", her har det vel sneket seg inn en k for mye?
 

DeletedUser1975

Guest
Samme gjelder Zevs statuen, ikke Zeus statuen.. ^_^
 

DeletedUser5

Guest
Tusen takk til alle dere som har meldt fra om feilstavinger, og rett og slett dårlige oversettinger. Alle fram til nå vil bli fikset ved oppdateringen, inkludert feilstavingen pengolodh_sc meldte i fra om. ;)
 

DeletedUser1934

Guest
I oppdraget "Slutten for kongen" får man beskjed om å skaffe Grand Gap, og å "ha enten 2 brakker for storsverdkrigere, 2 brakker for imperiegardister, 2 kommandosoldatleire, eller 2 grenaderbrakker."
Hadde forsåvidt vært helt greit det, problemer er bare det at det ikke finnes noen imperiegardister eller kommandosoldater.
Skulle gjerne visst hvilke enheter/bygninger det henvises til her, så man kan fullføre oppdraget uten å måtte bygge 2 av alle militærbygninger sor å finne fram til rett.
 

DeletedUser1438

Guest
I oppdraget "Slutten for kongen" får man beskjed om å skaffe Grand Gap, og å "ha enten 2 brakker for storsverdkrigere, 2 brakker for imperiegardister, 2 kommandosoldatleire, eller 2 grenaderbrakker."
Hadde forsåvidt vært helt greit det, problemer er bare det at det ikke finnes noen imperiegardister eller kommandosoldater.
Skulle gjerne visst hvilke enheter/bygninger det henvises til her, så man kan fullføre oppdraget uten å måtte bygge 2 av alle militærbygninger sor å finne fram til rett.

Denne har jeg også lurt på, hvilke militærbygninger er dette ?
 
Imperiegardister er vel sikkert de som er kjent som keisergarden (Keisergardens kaserner i byggemenyen), de skaffes gjennom å forske på Spydlag i Senmiddelalderen. Kommandosoldater er jeg mer usikker på - det er mulig det er snakk om Leir for elitesoldater (skaffes ved å forske på Oppdagelsesreiser i Kolonitiden), men jeg er slett ikke sikker på det.

Det er flere eksempler i spillet på at man har oversettelser som nok er ordbok-riktig, men der man enten bruker samme navn på to ting, eller bruker forskjellige navn på samme ting.

Eksempler:
Hytte - det finnes én hytte i steinalderen og én i jernalderen
Herregård - det finnes én i høymiddelalderen og én i senmiddelalderen
Soldatkaserne - det finnes én i bronsealder og én i jernalder
Katapultleir - det finnes én i tidlig middelalder (som lager katapulter) og én i høymiddelalder (som lager trebuchet) - hvis man for å oppfylle et oppdrag får beskjed om at man må ha to katapultleirer, så lurer man jo på om det menes katapult-katapultleir eller trebuchet-katapultleir; det koster fort mye penger og forsyninger å ta feil.

Som eksempel på tilfeller der man bruker ulike navn på en og samme ting, har jeg hatt ett oppdrag der jeg fikk beskjed om å lage fem sjøfartsflagg og en skipsrigg. Det finnes ikke noe som heter sjøfartsflagg hos seilmakeren, men det er noe som heter serpentiner - og pussig nok fikk jeg oppfylt oppdraget etter fem serpentiner og en skipsrigg. Jeg ville foreslått å bruke "vimpel" som oversettelse i stedet. I et tidligere oppdrag fikk jeg beskjed om å forske på maritim shipping (tror jeg det var - det er en stund siden oppdraget) - jeg gjettet på at det mentes sjøtransport, og traff riktig.
 
La nettopp merke til at av de varene man kan lage i koloni-alderen, styrkes produksjon av tjære av grantre, og produksjon av papir styrkes av granskog. Jeg ser på det engelske FoE-forumet at det engelske navnet på den ene av disse ressursene er "raw pine wood", så den ene ressursen (den som styrker tjære) skal nok helst være furu og ikke gran. Å rette dette vil være en fordel siden stående ressurs-navn er så like at en lettere vil kunne ta feil av hvilke teknologier en skal forske på og hvilke produksjonsbygg en skal bygge.
 
I oppdraget "Kartuga" får jeg beskjed om å forske på "Handelsprivilegier". Det finnes ingen teknologi med det navnet, men det finnes en med navnet "Handelsdokumenter" - regner med at det er den det er snakk om.
 
Fikk akkurat skisse til Vasilij-katedralen, men overskriften på vinduet som forteller om funnet, samt tittel-teksten over rutefeltet som viser hvilke skisser jeg har så langt, sier "Saint Basil's Cathedral". Det står også "Saint Basil's Cathedral" på oversikten over storslåtte bygninger i beholdningen, og over rutefeltet i krav-taben på informasjonen om selve bygget i beholdningen.
 

DeletedUser1438

Guest
Imperiegardister er vel sikkert de som er kjent som keisergarden (Keisergardens kaserner i byggemenyen), de skaffes gjennom å forske på Spydlag i Senmiddelalderen. Kommandosoldater er jeg mer usikker på - det er mulig det er snakk om Leir for elitesoldater (skaffes ved å forske på Oppdagelsesreiser i Kolonitiden), men jeg er slett ikke sikker på det.

Noen som kan bekrefte eller avkrefte dette ?
 

DeletedUser1935

Guest
Det finnes to typer katapultleirer: Den ene (tidlig middelalder) produserer katapulter mens den andre (høymiddelalder) produserer trebucheter. Hva med å døpe om den siste til trebuchetleir?
 

DeletedUser

Guest
"Din melding har blitt sendt suksessfylt" :rødme:

Siden vi ikke er amerikanere, klarer vi oss med "Din melding har blitt sendt", resten deduserer vi rimelig greit...
 
Topp