Hele oversettelsen av spillet ser ut som Google transelate. Dårlig språk og direkte oversatt fra engelsk. F.eks. Tribal square til Stammekvadrat. Square i denne sammenhengen er et torg - ikke en firkant...
Hyppig bruk av bindestrek er en direkte oversettelse fra engelsk. Bindestrek brukes meget sjeldent i det norske skriftspråket. Og hvis det først så er det som regel i fbm. utenlandske ord eller forkortelser. Som f.eks. TV-reparatør og CD-plater. (Merk: ordet etter bindestrek har liten forbokstav.) Tok bare med noen eksempler. Stor forbokstav skal bare brukes på egennavn.
Noen av de eksemplene jeg har funnet:
1. Bandar-lekegrind = Bandarlekegrind
2. 10/30/... Forge-poeng = Forgepoeng
3. Indisk palass-kiste = Indisk palasskiste
4. "Inngå fred (Historieoppdrag)": [Manglende ord skrevet med store bokstaver]
....en kulturbygning eller EN dekorasjon.....forsk FERDIG [evt. PÅ] en .... + mangler punktum.
5. Fnord...? Skal det være et stedsnavn? Feilstavet?
6. Under "Bord" i Vertshuset. Feil orddeling. "...bordoppgraderingene, ...". Siste e står alene på neste linje.
7. Under "Pynteduk i Vertshuset. Feil formatering og bruk av bindestrek. "Vertshus-pyn..." = Vertshuspynteduk (el. Vertshus- [ny linje] pynteduk.
8. "Vårbegivenhet" i headingen, og "Vår-arrangement" i teksten.
9. "Belønninger" i Kulturell bosetning: "Fullfør oppdragene å få: 50 Forge-poeng." = "[uten : og -]
9.1. Samme: Mangler bokstaver i siste del av setningen under
10. Kulturell bosetning: Egypt. Oppdrag: Gode intensjoner. Det står: Samle 30 Keramikk. Men siden det er pottemakeri vi bygger så heter det vel.....potter?
11. Fragment av Ærestatue Valgsett = Ærestatuevalgsett. Mange eksempler på stor forbokstav eller bindestrek: Alterthagen Valgsett, Gravlund-valgsett, Colossos-valgsett, Pirat-valgsett. Riktig: Vårvalgsett. Feil: Utvalgssett for druidetempel = Druidetempelvalgsett [...eller Druidetempel, Valgsett]. Enda en variant: Olympisk Skattekammer Utvalgssett.
12. Fornyelsessett og Nivåsett. Dårlig forklart hvilken som løfter kun et tidsaldernivå fra der det er nå, og hvilken som løfter til tidsalderen spilleren er i.
13. Nivå 1 - Nishikigoi-dam. Mye rot med at det står "Nivå 1" før navnet. Da ligger det feil sortert i inventarlista. [Riktig: Seierstårn - nivå 1]
14. Samme som 13 men med "Oppgraderingssett". Feil: Oppgraderingssett for Terrakottavingård. Riktig: Hellig himmelvaktoppgraderingssett [Eller: Hellig himmelvakt - Oppgraderingssett]. For ikke å snakke om: Idol-Tholos - oppgradering.
14.1 Eller Utvalgsett for skipet. [Skulle hatt stor forbokstav på Skipet, men det er bedre om Skipet står først pga. sortering.
Når en skal velge så står det "Skip-oppgrad...." + feil ordeling i slutten av ordet. Siste t er på egen linje.
15. "Dagligvaremat"? Er det ment å være "Dagligvarer" el. "Hermetikk". Ordet Dagligvaremat brukes ikke på norsk.
16. "Kunstige fiskeskjell"?????
17. "Aachen domkirke" [med liten d]
18. "Terrakotta-hær" = [Jepp - uten bindestrek. (Jeg har brukt tankestrek
)]
19. "Fragment av Valgvertøy for Eldgammel Oblisk"....???? [Hæææ]
20. "Masse-selvhjelpsett"...? Hvilken type masse er det snakk om....?
21. I KE: "Personlig belønning fått!" Er dårlig norsk. "P. b. mottatt." eller "P.b. levert." er bedre.
22. Daglig utfordring: "Ta over 4 sektorer på kontinentkartet..." Det heter "Felttogkart" i spillet. Hva som er riktig, eller best...?
Takk for meg